Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

престарелые родители

  • 1 vecchio

    1. agg.
    1) старый; (anziano) пожилой; престарелый; (decrepito) древний, дряхлый, одряхлевший; старческий; ветхий

    ahimé, sta diventando vecchio — увы, он стареет

    è vecchio, ma non di spirito! — душой он молод

    2) (maggiore) старше + gen.; старший
    3) (antico) старинный, давнишний, давний, стародавний, старый; прежний, застарелый, многолетний

    vecchia amicizia — давнишняя (стародавняя, старая) дружба

    4) (usato) потрёпанный, потёртый, ношенный; (colloq.) бывший в употреблении (abbr. б.у., беу)
    2. m.
    1) старик, старый человек; (vezz.) старичок; (spreg.) старикашка, старичишка, старичонка
    2) (pl., genitori) родители, старики; (gerg.) предки
    3) старое (n.), отжившее (n.)
    3.

    sono amici di vecchia data — они старые друзья (друзья с незапамятных времён, с давних пор)

    è vecchio del mestiere — он мастер своего дела (он на этом деле собаку съел; он зубр)

    è vecchio come il cucco — он стар, как мир

    è della vecchia guardia del partitoон ветеран партии (in Russia старый большевик, gerg. старбол)

    4.

    Il nuovo dizionario italiano-russo > vecchio

  • 2 Make Way for Tomorrow

       1937 – США (90 мин)
         Произв. PAR (Лео Маккэри)
         Реж. ЛЕО МАККЭРИ
         Сцен. Вина Делмар по роману Джозефины Лоренс «Годы так длинны» (The Years Are So Long), а также пьесе Хелен и Нолана Лири
         Опер. Уильям С. Меллор
         Муз. Виктор Янг и Джордж Энтил
         В ролях Виктор Мур (Баркли Купер), Бьюла Бонди (Люси Купер), Фей Бэйнтер (Анита Купер), Томас Митчелл (Джордж Купер), Морис Москович (Макс Рубенз), Элизабет Риздон (Кора Пейн), Рей Майер (Роберт Купер), Луиза Биверз (Мэйми), Минна Гомбел (Нелли Чейз), Луис Джин Хайдт (врач), Ралф Ремли (Билл Пейн), Джин Морган (Карлтон Горман).
       Баркли и Люси Купер, прожившие вместе 50 лет, собирают 4 детей (5-я, младшая дочь Эдди, живущая в Калифорнии, не смогла приехать) и объявляют, что банк отнимает у них дом, поскольку они уже несколько лет не могут платить за него. Им дали на переезд полгода; этот срок истекает через несколько дней. Джордж предлагает матери переехать к нему, пока отец поживет у одной из дочерей, Коры. Ни один младший Купер не в состоянии содержать обоих стариков сразу, поэтому им придется жить вдали друг от друга.
       Живя у сына, Люси постоянно чувствует себя лишней. Она мешает урокам бриджа, которые дает ее невестка, чтобы заработать немного денег; распугивает всех друзей внучки Нелли, что очень беспокоит ее мать, потому что Нелли из-за этого начинает встречаться с женатым мужчиной. Даже служанка собирается паковать чемоданы, поскольку присутствие в доме пожилой женщины требует от нее дополнительной работы. Участь Баркли, живущего у Коры, ничуть не лучше. Его единственный друг – владелец небольшого магазинчика, который, хоть и брошен детьми, сумел, в отличие от Баркли, оставить при себе жену. Заболев гриппом, Баркли оскорбляет и кусает врача, который не может лечить его так же, как Люси. Кора решает воспользоваться этим и говорит врачу, что Беркли будет гораздо лучше в Калифорнии.
       В один прекрасный день Джордж заявляет матери, что отец переезжает к Эдди. Действительно, климат Западного побережья полезней для его здоровья. Понимая, что она никогда больше не сможет жить рядом с мужем, Люси опережает помыслы Джорджа и сама просит поместить ее в приют. Она знает, что Джордж так или иначе собирался это сделать. Она только просит Джорджа не говорить отцу, что она покинула его дом.
       Перед расставанием Куперы получают возможность провести вместе 5 часов в Нью-Йорке. Они гуляют по улицам, рассматривают витрины магазинов. Продавец в автосалоне принимает их за потенциальных покупателей и предлагает прокатиться на машине. Он отвозит их в отель «Вогар», где полвека назад прошел их медовый месяц. Нарочно забыв об ужине, приготовленном детьми, они пьют коктейли в баре, потом ужинают и танцуют вальс в большом зале отеля «Вогар». Затем Люси провожает мужа на вокзал. Она прощается с ним и говорит, как была счастлива с таким мужем.
         Несмотря на печально знаменитый финансовый провал этого фильма, Маккэри любил его больше прочих своих творений (и мы его понимаем). Не отдавая себе отчета, увлекшись искренностью сюжета, Маккэри пересекает черту, за которую с ним не смогла последовать американская публика (хотя большую часть своей карьеры Маккэри прекрасно с этой публикой ладил); зрители не приняли эту уникальную взрывную смесь из эмоций, горечи, жестокости и сдержанного гнева. Сказать, что в Уступи место завтрашнему дню нет хэппи-энда – это слишком слабо. Развязка фильма – окончательное расставание старых супругов – потрясает и возмущает больше, чем откровенно трагический финал, каким могла бы стать, к примеру, смерть одного героя. Смерть, по крайней мере, была бы естественна, более приемлема для публики. А такое расставание, напротив, крайне противоестественно и заставляет зрителя задуматься о том, какое же общество может допустить, чтобы престарелые родители, воспитавшие 5 в общем и целом благополучных детей, оказались доведены до такой крайности, причем доведены с лицемерной мягкостью, по какому-то всеобщему согласию. Маккэри предлагает нам взглянуть на общество не только с социальной, но и с моральной точки зрения, а мораль в его фильмах всегда подается через удивительно эмоциональную связь между персонажами и зрителем.
       Развязка – непоправимо логичное завершение сюжета, в котором 2 главных героя все время были показаны раздельно, за исключением вступительной сцены и долгой финальной прогулки (где нельзя не отметить сходства с пьесой Сэмюэла Бекетта «Счастливые дни»). Разлучение супругов, эта «смерть», которая безжалостней смерти, – подлинный сюжет фильма и, по сути своей, жуткое моральное порождение той пропасти, что разделяет и поколения. Текучесть, насыщенность и гениальная простота повествования, в котором виртуозность становится незаметной именно благодаря своему совершенству, превращают фильм в разговор на 2 голоса (голосами стариков), которые проникают прямо в сердце зрителя, минуя разум. Каждая сцена соткана из последовательности мельчайших деталей, обладающих чудодейственной силой, отражающих и усиливающих неотвратимость судьбы главных героев: все, что бы они ни делали (ведь несмотря на то, что они в высшей степени симпатичны, они далеко не святые), оборачивается против них и с каждой минутой приближает финальное расставание, завершающее фильм. В этом полотне, сотканном из отдельных деталей, узнается талантливейший шут-импровизатор, каким был Маккэри во времена немого кино. Его особенный талант вынуждает нас словно под микроскопом разглядывать реакции персонажей, и именно эта постепенно крепнущая родственная связь с ними делает развязку столь мучительной.
       Маккэри сохранил верность своим эстетическим методам, но нарушил одно из правил, установленных им для себя: он хотел, чтобы на его фильмах люди смеялись и плакали, чтобы эти фильмы рассказывали истории, а зритель, выходя из кинотеатра, был счастливее, чем перед сеансом. Безусловно, на Уступи место завтрашнему дню люди и плачут, и смеются, однако в конце фильма ни один зритель не чувствует себя счастливее, чем перед началом. Но, в конце концов, самый красивый вызов, который художник может бросить себе, – это нарушение собственных правил? Уступи место завтрашнему дню был не понят публикой, однако всегда пользовался огромным уважением среди коллег-режиссеров; среди режиссеров поколения Маккэри и следующего поколения это название стало паролем, показателем того, каких высот выразительности, при всех ограничениях, способно добиться голливудское кино. В кинематографе и в нашем словаре не найдется и двух фильмов, похожих на этот, и именно его мы могли бы рекомендовать зрителю как вернейшее доказательство превосходства кинематографа над другими формами драматического искусства. Превосходства как минимум по 2 параметрам: скорости вовлечения зрителя в сюжет и степени эмоционального воздействия.
       БИБЛИОГРАФИЯ: уважение, которым пользовался фильм долгие годы после его выхода на экраны, особенно подчеркивается тем фактом, что его сценарий и диалоги были опубликованы в сборнике Джона Гасснера и Дадли Николза «Двадцать лучших киносценариев» (John Gassner, Dudley Nichols, Twenty Best Film Plays, New York, Crown, 1943) наряду с такими прославленными и популярными картинами, как Ребекка, Rebecca, Гроздья гнева, The Grapes of Wrath, Дилижанс, The Stagecoach и пр.

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > Make Way for Tomorrow

  • 3 престарелый

    -ая, -ое, мн. ч. -ые прил. наста, өтлсн; престарелые родители наста эк-эцк

    Русско-калмыцкий словарь > престарелый

  • 4 aged

    [ʹeıdʒ(ı)d] a
    1. старый, престарелый; стареющий

    my aged father [parents] - мой престарелый отец [мои -ые родители]

    2. в возрасте

    a boy aged fifteen - мальчик пятнадцати лет, пятнадцатилетний мальчик

    3. редк. старческий
    4. спец. выдержанный

    aged cheese - зрелый /выдержанный/ сыр

    5. 1) тех. подвергшийся старению, состаренный
    2) элк. тренированный
    6. в грам. знач. сущ. (the aged) собир. старики; старые, престарелые люди

    НБАРС > aged

См. также в других словарях:

  • БОГОРОДИЦА — [Греч. Θεοτόκος], Дева Мария, родившая Иисуса Христа. Житие Сведения о житии Богородицы, содержащиеся в Свящ. Писании Нового Завета, не являются достаточно подробными. Здесь присутствуют лишь несколько эпизодов, связанных с именем и личностью… …   Православная энциклопедия

  • Английские законы о бедных — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

  • престаре́лый — ая, ое. Очень старый. Престарелые родители. □ Сотник, уже престарелый, с седыми усами и с выражением мрачной грусти, сидел перед столом в светлице. Гоголь, Вий …   Малый академический словарь

  • БЕККЕТ Сэмюэл — (Beckett, Samuel) (1906 1989), ирландский писатель, признанный родоначальник нового романа и театра абсурда . Лауреат Нобелевской премии по литературе 1969. Родился 13 апреля 1906 в Дублине. Получил степень магистра искусств в дублинском Тринити… …   Энциклопедия Кольера

  • АДМЕТ —           Άδμητος,          Admetus,        1. царь города Фер в Фессалии, сын Ферета (Φερης), отца сражавшегося под Троей Евмела, участник калидонской охоты и похода аргонавтов. Он был любимцем Аполлона, который некоторое время служил у него… …   Реальный словарь классических древностей

  • Дашаратха — (букв. герой 10 колесниц)  сын Аджи и Индумати. О его рождении возвестили Васиштхе. После совершеннолетия получил в распоряжение царство Айодхью и стал державным правителем (раджадхираджа), прославился добродетелью, ловкостью и бесстрашием у …   Википедия

  • НАЗНАЧЕНИЕ НАКАЗАНИЯ (ОБЩИЕ НАЧАЛА — принципиальные положения, которыми обязан руководствоваться суд при выборе индивидуальной меры наказания конкретному лицу за конкретное преступление. Общие начала (иначе общие положения) о назначении наказания регламентированы в ст. 60 УК РФ, они …   Словарь-справочник уголовного права

  • Моррисон, Стерлинг — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Моррисон. Стерлинг Моррисон Sterling Morrison Полное имя Холмс Стерлинг Моррисон младший Дата рождения 28 августа 1942 …   Википедия

  • Большой год — The Big Year …   Википедия

  • Нагананда — (Блаженство нагов)  древнеиндийская драма на санскрите в пяти действиях. Повествует о самопожертвовании Джимутаваханы ради спасения нагов, обречённых стать жертвой божественной птицы Гаруды. Авторство приписывается североиндийскому правителю …   Википедия

  • Введение во храм Богородицы — Введе/ния во храм Богоро/дицы, только ед. Один из двунадесятых праздников православной церкви, посвященный вступлению трехлетней Марии (будущей матери Иисуса Христа) в Иерусалимский храм. Энциклопедический комментарий: Праздник отмечается 21… …   Популярный словарь русского языка

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»